ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАМНЕЗ
Или: «К чему столько вопросов?»
Когда вы впервые приходите к врачу, он задаёт вам вопросы о прививках, перенесённых болезнях и т. д. Эти данные ему нужны для составления вашей медицинской карты: чем лучше врач вас знает, тем лучше он вам поможет. Такая процедура опроса называется анамнез.
Профессии врача и переводчика в чём-то похожи. Начнём с того, что их регулирует одно и то же налоговое законодательство, поскольку оба могут иметь частную практику. И врач, и переводчик обязаны сохранять конфиденциальность, и обоим, по роду профессии, приходится вмешиваться в чужую личную жизнь: врач просит вас раздеться, переводчик присутствует на заседании суда. Так что только естественно, что переводчик применяет в своей практике некоторые врачебные приёмы. В частности, переводчик тоже проводит анамнез.
Представьте себе, что вы позвонили в переводческую контору. Вам нужно перевести некий документ, и вы желаете знать:
а) сколько это будет стоить,
б) каковы сроки исполнения.
Представьте себе, что переводчику, прежде чем ответить на ваши вопросы, нужно задать свои. И, как ни странно, их гораздо больше:
-
Каково направление перевода: с какого языка на какой ?
-
Какова тематика оригинала?
-
Каков его объём?
-
Какова требуемая срочность, можете ли вы подождать неделю, или вам нужно к послезавтрашнему дню?
Получив ответы на эти стандартные вопросы, переводчик уже может рассчитать приблизительную стоимость заказа. Тем не менее, для обеспечения высокого уровня выполнения заказа, он должен также знать следующее:
-
Кто адресат перевода: в какое учреждение будет подан переведённый документ, кто будет его читать ?
-
Есть ли особые требования к переводу: обычный перевод, или сокращённый, или нужно добавить пояснения?
Помимо этого, при письменном переводе часто задают вопросы о формате документа: бумажный/цифровой, изменяемый/неизменяемый. Двадцать первый век, всё-таки.
Затем, если речь идёт об устном переводе, переводчик обычно запрашивает «материалы по делу» для подготовки: речи ораторов, текст доклада и т. д. (см. статью «Права и обязанности переводчика»).
Если перевод письменный и специфической тематики, переводчику могут понадобиться справочные материалы по теме, или консультации специалиста, от профессора математики до священника [1]. И если заказчик перевода сам специалист в этой области, в его интересах оказывать содействие при переводе, особенно если дело касается его личных работ. Спасение утопающих – дело рук самих утопающих.
Перевод, будь то устный или письменный, это не односторонний процесс от поставщика к потребителю, а тесное взаимодействие и сотрудничество. Помогите переводчику, и он поможет вам. Совсем как доктор.
Ссылки :
-
Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб, Перспектива, Издательство «Союз», 2008. – С. 162-163.
Добавьте комментарий