ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА

краткое руководство

 

Каждая профессия требует соблюдения правил профессионального поведения. Они основываются на здравом смысле, общепризнанных моральных нормах и на их производных – законах. И хотя не существует некоего подобия клятвы Гиппократа для переводчиков, каждый уважающий себя представитель этой профессии имеет представление о моральном кодексе, соблюдения которого ждут он него его клиенты. Данное руководство резюмирует этот кодекс для пользы как начинающих переводчиков, так и потенциальных клиентов.

 

Права

 

1. НИКТО НЕ МОЖЕТ ЗНАТЬ ВСЕГО

Переводчик имеет право требовать соблюдения всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня перевода [1]:

а) при устном переводе – надёжности транслирующей аппаратуры, снижения темпа речи оратора;

б) при синхронном переводе – предоставления речей оратора накануне;

в) при письменном переводе – предоставления справочной литературы по теме;

г) действительно для всех видов перевода: предоставления фоновой информации, которая уточняет контекст перевода (причина необходимости перевода, адресат перевода, наличие особых, специфических требований заказчика).

 

2. ПЕРЕВОДЧИК ТОЖЕ ЧЕЛОВЕК

Переводчик имеет право на предоставление пауз в работе для отдыха и приёма пищи [1].

 

3. АВТОРСКОЕ ПРАВО НИКТО НЕ ОТМЕНЯЛ

Если перевод художественный или публицистический и удостоился чести быть опубликованным, его автор, то есть сам переводчик, имеет на него авторское право, защищённое законом [1]. Это значит, что:

а) публикация была осуществлена с ведома и согласия переводчика;

б) имя переводчика должно быть указано в публикации;

в) если перевод был опубликован с коммерческой целью, переводчик имеет право на гонорар, оговоренный контрактом;

г) повторная публикация работы полностью или частично может быть осуществлена только с ведома и согласия переводчика.

 

Обязанности

 

1. БУДЬ НА ВЫСОТЕ

Переводчик обязан обеспечить высокий уровень перевода [1]. Средства к достижению высокого уровня выполнения включают в себя не только базовое специализированное образование, но также и постоянное самосовершенствование [2]. С этой же целью следует соблюдать условия, перечисленные в разделе «Права», п. 1.

 

2. ТЕКСТ ОРИГИНАЛА НЕПРИКОСНОВЕНЕН

Задача переводчика – трансляция информации без искажений [1]. Он не имеет права изменять текст никоим образом, если не поставлена соответствующая задача адаптации, сокращения или пояснения. если не поставлена такая задача. Переводчик обязан уметь определить ключевую информацию исходного текста (термины, даты, точные данные, имена собственные) и сохранить её при переводе.

 

3. KEEP CALM И СОХРАНЯЙ НЕЙТРАЛИТЕТ

Из п. 2 следует, что переводчик не в праве выражать своё мнение по поводу содержания переводимого текста [1]. Во время переговоров или споров переводчик не имеет права (или необходимости) принимать чью-либо сторону.

 

4. ПЕРЕВОДЧИК = ДИПЛОМАТ

В зависимости от обстановки, переводчик может быть также облечён дипломатическими полномочиями (при международных контактах высокого уровня) [1]. Если таковая задача обозначена, переводчик имеет право слегка отступить от текста оригинала, чтобы «смягчить острые углы» и «подсластить пилюлю». Таким образом он будет способствовать установлению диалога между сторонами и помешает осложнению отношений. В любом случае, при наличии или отсутствии подобных полномочий, переводчик не занимает ничью сторону, сохраняет ровные интонации в речи и нейтральное, чуть приветливое выражение лица.

 

5. ПУСТЬ ЭТА ТАЙНА УМРЁТ С ТОБОЙ

Переводчик обязан сохранить конфиденциальность как по отношению к содержанию переводимого текста [1], так и к заказчику перевода (личные документы, заключения врача, секреты производства и т. д.).

По этой причине, при составлении перечня работ, обязательного в резюме переводчика, точно указать характер работы возможно, если оригинал или перевод доступны широкой публике. При наличии переводов художественной литературы, научных трудов, рекламных буклетов, докладов и речей, переводчик имеет право указать точные данные, на которые можно сослаться при необходимости. Указывая в перечне работ труды, которые требуют соблюдения конфиденциальности, достаточно будет уточнить их тематику.

 

6. АВТОРСКОЕ ПРАВО НИКТО НЕ ОТМЕНЯЛ

Если вы планируете опубликовать перевод некоего литературного произведения, с целью получения прибыли или в некоммерческих целях, в любом случае вы должны учитывать вероятность существования авторских прав на текст оригинала.

Авторское право на оригинал не препятствует публикации переводов, но требует получения разрешения от организации или лиц, обладающих правами на то или иное произведение [3]. Как правило, такое разрешение выдаётся на определённый срок. Есть и ещё одна особенность: законодательство и процедура получения разрешения варьируются от страны к стране [4]. Лицам, заинтересованным в публикации перевода защищённого авторским правом источника, рекомендуется навести справки у обладателей авторского права на данный текст.

Однако, существуют работы, свободные от прав интеллектуальной собственности. Они имеют статус «общественного достояния», который присуждается произведениям за истечением срока действия этих прав [5]. В большинстве стран мира этот срок слагается из срока жизни автора + 70-и лет со дня его смерти [6]. Таким образом, практически любое произведение, изданное до 1850 года является общественным достоянием [4]. И этот список постоянно пополняется.


Ссылки :

  1. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб, Перспектива, Издательство «Союз», 2008. – С. 15-17.

  2. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб, Перспектива, Издательство «Союз», 2008. – С. 9-11.

  3. Bookwormtranslations: Copyright Law and Translation

  4. Public Domain Guide

  5. Википедия: Общественное достояние

  6. Википедия: Сроки действия авторских прав