Par traduction artistique l'on entend d'habitude une traduction des textes de nature artistique. Outre les œuvres des belles-lettres, la poésie et la prose, l'on attribue aux textes artistiques les slogans publicitaires, les livrets des opéras, les scénarios des films etc. Ces exemples variés partagent un trait commun: ils contiennent des tropes, autrement appelés des figures de rhétorique, qui sont des mots ou des phrases destinés à embellir un texte ou à le rendre plus vivant, hors du commun. Une transmission appropriée de ces composants demande un vaste horizon intellectuel, un niveau professionnel siffisant et de l'expérience importante dans le domain.

Chaque type de texte artistique possède des particularités qui sont à prendre en considération pendant le processus de traduction:

POÉSIE (poèmes, chansons, livrets des opéras)
La tâche principale de la traduction est de préserver la rime, la prosodie et la métrique.

SLOGANS PUBLICITAIRES
Leur traduction demande une approche créative et ingénieuse, non la transmission mot à mot. Il est crucial de adapter la traduction au public cible.

PROSE ARTISTIQUE (romans, nouvelles, articles, essais etc.)
C'est la couche la plus vaste des textes artistiques. Le volume important de la plupart des documents signifie un nombre considérable de tropes contenus. En outre, le phénomène du slyle d'auteur qui embrasse plusieurs œuvres à la fois est lui aussi à être pris en considération.

SCÉNARIOS DES FILMS (doublage)
La traduction des scénarios aux fins de doublage a des exigences spécifiques: les répliques traduites doivent être de la même longueur que celles originales et coïncider avec les mouvements articulatoires des acteurs, tout en respectant les normes de la langue.

Il est notoire que les textes artistiques combinent souvent des traits de plusieurs styles et types de texte. Cela demande une stratégie de traduction bien fléxible.

Vu la compléxité de son processus, la traduction artistique est normalement effectuée dans la direction de la langue originale à celle maternelle pour la personne qui traduit.

TRADUCTION ARTISTIQUE AUPRÈS DE «FIDELIO TRANSLATIONS»
Notre agence traduit les textes artistiques en russe de l'anglais, du francais et de l'italien. Le coût d'une prestation, calculé selon les tarifs normaux, est à négocier.

PORTFOLIO
Pour connaître nos travaux veuillez consulter la section «Traduction artistique» de notre Blog.

COPYRIGHT ET DROITS D'AUTEUR
Le résultat de la traduction artistique représente une propriété intellectuelle de son auteur. Le traducteur réserve tous les droits à ses œuvres de traduction, tout comme un photographe réserve les droits aux photografies qu'il a effectué. Sans autorisation écrite exprimé par le traducteur, la reproduction ou la publication d'aucune partie des œuvres de traduction est prohibée.